Parlons un peu des éditions Seghers. Parlons surtout aujourd'hui des supers éditions bilingues publiées par Seghers.
Maya Angelou, Tennessee Williams, Pablo Neruda... autant d'auteurs de nationalités différentes que les éditions Seghers nous proposent de découvrir à la fois dans leur traduction et dans leur version originale. De quoi se laisser tenter, non ?
Et pourtant je m'élève (1978) Maya Angelou
Puis tu as surgi dans ma vie
Comme une aube promise.
Illuminant mes jours de l’étincelle dans tes yeux.
Je n’ai jamais été aussi fort,
Maintenant que j’ai trouvé ma place.
Then you rose into my life
Like a promised sunrise.
Brightening my days with the light in your eyes.
I’ve never been so strong,
Now I’m where I belong.
À notre place, duo / Where We Belong, A Duet
Trois parties (Touche-moi, / Vie, sans douceur ; En voyage ; Et pourtant je m’élève) pour aborder des thèmes centraux du combat de Maya Angelou : que signifie naître femme ? que signifie naître noire ? ou encore de naître pauvre ?
La haine est présente au même titre que l’amour. Elle s’interroge sur ses frontières, sur son lien avec l’amour aussi. C’est le cas dans le poème « A Kind of Love, Some Say » qui ouvre le recueil :
La haine souvent est floue. Elle
S’étale dans des zones au-delà d’elle-même. Et
Les sadiques n’apprendront jamais que
L’amour, par nature, inflige une douleur
Inégalée par le bourreau.
Hate often is confused. Its
Limits are in zones beyond itself. And
Sadists will not learn that
Love by nature, exacts a pain
Unequalled on the rack.
Une sorte d’amour, comme ils disent / A Kind of Love, Some Say
La haine côtoie le souvenir frôlant la nostalgie (v. le poème "Just for a Time") et la violence :
Les rêves font défaut,
Des peurs spontanées dans les rues du quartier
T’étreignent. T’étranglent dans une sombre revanche
Le meurtre est sa propre romance.
Dreams fail,
Unguarded fears on homeward streets
Embrace. Throttling in a dark revenge
Murder is its sweet romance.
Dégaine de macaque du junkie / Junkie Monkey Reel
La haine fréquente l’amour aussi, le bonheur de ressentir, le bonheur d’aimer :
Mon amour,
Dans quelles autres vies, sur quelles autres terres
Ai-je rencontré tes lèvres
Tes mains
Ton rire courageux
Irrévérencieux.
Ces doux excès que
J’adore.
Quelle certitude existe-t-il
Que nous nous croiserons encore,
Sur d’autres mondes d’un
Temps futur et non daté.
Je mets l’impatience de mon corps au défi.
Sans la Promesse
D’une douce rencontre de plus
Je ne daignerai pas mourir.
Beloved,
In what other lives of lands
Have I known your lips
Your hands
Your laughter brave
Irreverent.
Those sweet excesses that
I do adore.
What surety is there
That we will meet again,
On other worlds some
Future time undated.
I defy my body’s haste.
Without the Promise
Of one more sweet encounter
I will not deign to die.
Refus / Refusal
Fidèle à elle-même, nulle lamentation dans ses poèmes, Maya Angelou refuse la plainte, elle lui préfère la résilience, l’espoir sans borne et la bienveillance.
Maya Angelou s’est élevée pour atteindre le soleil, elle nous confirme qu’elle est autant une poétesse qu’une militante. Sans doute qu’avec elle, l’un ne peut aller sans l’autre.
Gros + pour l’édition bilingue de Seghers et pour les explications du traducteur, Santiago Artozqui, qui éclairent les mots de l’écrivain et justifient ses choix de traductions.
La solitude, c’était le climat dans sa tête,
Le vide, le partenaire dans son lit,
La douleur, un écho dans sa démarche
Solitude was the climate in his head,
Emptiness was the partner in his bed,
Pain echoed in the steps of his tread
Willie
Dans l'hiver des villes (1956), Tennessee Williams
Traduit par Jacques Demarcq.
Sacré dramaturge Tennessee Williams ! il compte à son actif certaines des pièces les plus renommées du XXe siècle. A titre d'exemple : Un tramway nommé Désir (1947) qui lui a valu le Pulitzer l'année suivante. En parallèle de son oeuvre dramatique, Tennessee Williams se définissait comme un poète avant toute chose.
Dans l'hiver des villes paraît en 1956 aux Etats-Unis, à une époque où Tennessee Williams est largement reconnu pour son théâtre. La différence principale réside dans la différence de thématiques.
Son théâtre est celui des marginaux avec des thématiques le plus souvent autobiographiques. Sa poésie aborde son homosexualité, absente de ses pièces.
Ses poèmes sont l'occasion de mentionner son compagnon de longue date Franck Merlo
De même que son théâtre sa poésie est autobiographique. Ainsi le poème "Recuerdo - III. Lampion de papier (The Paper Lantern)" parle de Rose, sa soeur qui l'a encouragée à écrire lorsque enfant, atteint de la diphtérie, Tennessee a commencé à écrire des poèmes et des saynètes. Sa soeur diagnostiquée schizophrène a été internée en sanatorium ce qui a eu pour effet de brouiller Tennessee avec sa famille :
Et parce qu'on ne s'en lasse pas, en voici un petit dernier :
Tes pieds je les touche dans l'ombre, Pablo Neruda
Traduit par Jacques Ancet.
Les éditions Seghers n'ont pas fait les choses à moitié avec cette parution ! poème dans leur version originale en chilien sur la gauche, traduction française sur la droite, annotations de chaque poème pour une remise en contexte et même un fac-similé de certains poèmes en fin d'ouvrage pour pouvoir admirer la beauté de l'écriture manuscrite et qui permet de se rendre compte que Neruda écrivait à peu près n'importe où : feuille volante, cahiers d'écolier, menu...
Décidément, il ne manque rien à cette édition pour faire le bonheur des amoureux de celui que l'on considère comme l'un des plus grands poètes chiliens (si ce n'est le plus grand) !
Parmi les 21 poèmes inédits écrits entre 1956 et 1973, le sens de certains m'aura échappé - il faut me pardonner, je tâtonne en poésie - mais j'ai malgré tout passé un très beau moment de lecture.
J'ai aimé les poèmes sur la nature, j'ai aimé l'entendre déclamer son amour pour Mathilde, sa dernière épouse qui s'est occupée de la publication de l'oeuvre de Neruda à sa mort (suspecte).
D'ailleurs pourquoi pas, un jour, avoir droit à la traduction de Mi vida junto a Pablo Neruda de Mathilde, encore jamais traduit en français ?